Monday, June 04, 2007
An Táin Bó Cúailgne
In Galway, last week, I bought a comic book... sorry... graphic novel version of the Táin Bó Cúailgne. It's entirely in Irish (including the pictures!) and I've been translating it to English with my limited Irish speaking skills, a Irish-English/English-Irish dictionary and this website. It's just like Kinsella translating the first recension, just like it.
It's not very difficult Irish and I'm making ok progress but I have come across a few words and phrases that I can't translate. For instance (from my notes):
Is eagal liom = unknown
Carbaid = unknown. The line is, capaill agus carbaid, I used "horses and cattle"
Leogo = unknown
Aidhe = unknown. Could be a name
But my favourite is this:
Dar fia! = unknown. The line is, Dar fia! Is fial flaithiúil an bhean í do mháistreas, leogo! Now, fia is a dear... so I translated it, "Dear me! It's a generous and hospitable woman, your mistress, leogo!" I don't know what leogo is either
I didn't do well at this at the Leaving,
Funny thing though, I'm enjoying this exercise a lot. Yet if a teacher had handed me this to do in school, I'd have gone, -that's stoooopid.
I have to say, the comic isn't that well written. I said so to herself and she said, -two days ago, you hadn't a word of Irish in your head but now you're a critic.
Well, she didn't say it in words... she kinda said it by rolling her eyes.